zhuge
发表于 2018-10-17 19:07:40
彼得巴甫洛夫 发表于 2018-10-6 18:28
迪斯尼的电影一般都是台配,大陆另外配的不会被收入影碟,一般情况下台配的质量会比较高,也有例外,比如冰 ...
迪斯尼后来发行的大陆公映过的动画碟 几乎都会收了大陆公映国语 而不是用台配
动画片 大陆如果找专业配音 而不是找明星参合 那台配完全不是对手
功夫熊猫 里约大冒险 大陆配的不要太完美了
彼得巴甫洛夫
发表于 2018-10-17 21:13:36
zhuge 发表于 2018-10-17 19:07
迪斯尼后来发行的大陆公映过的动画碟 几乎都会收了大陆公映国语 而不是用台配
动画片 大陆如果找专业配 ...
里约大冒险还是台配比较爽,布鲁和阿蓝 我选阿蓝,哈哈,里约大冒险2我花了好久才找到台配,大陆版听了没那么爽
zhuge
发表于 2018-10-18 14:32:23
本帖最后由 zhuge 于 2018-10-18 14:36 编辑
彼得巴甫洛夫 发表于 2018-10-17 21:13
里约大冒险还是台配比较爽,布鲁和阿蓝 我选阿蓝,哈哈,里约大冒险2我花了好久才找到台配,大陆版听了没 ...
这个可真就是习惯问题了 必定大陆地方那么大 很多地方都不说普通话
台湾国语和大陆的说话习惯 用词方式 都有区别的 所以 俺只在没有公映国配的情况下 才选择台配
里约是上译配的 个人非常喜欢这个国语 还买了蓝光碟
内地配的迪斯尼动画也很多 但有里约这水准的也不多
有公映国配的蓝光才买碟 只有台配的一般就选择下载了
当然 现在啥蓝光碟都不买了 必定进入4K时代了
里约第二集也是无语了 电影本身就烂的要命 看一次就好
彼得巴甫洛夫
发表于 2018-10-18 23:15:37
zhuge 发表于 2018-10-18 14:32
这个可真就是习惯问题了 必定大陆地方那么大 很多地方都不说普通话
台湾国语和大陆的说话习惯 用词方 ...
内地配音最大的优点是口音你听的习惯,但如果你习惯台版口音(例如看柯南长大),你就会发现台版的一些优点
彼得巴甫洛夫
发表于 2018-10-18 23:21:34
zhuge 发表于 2018-10-18 14:32
这个可真就是习惯问题了 必定大陆地方那么大 很多地方都不说普通话
台湾国语和大陆的说话习惯 用词方 ...
最典型的优点就是,台版多采用意译,而大陆多采用音译,里约大冒险里,主角叫blue,台版叫 阿蓝,大陆叫 blue,勉强算布鲁吧。里约大冒险还好。但若在哈利波特这种需要咒语的地方。就大有不同了。比如,让变形怪完蛋的咒语,叫“雷德克洛斯(英语意荒唐)”大陆版就是雷德克洛斯,台湾意译成:渣渣荒唐。再比如索命咒,大陆音译为“阿瓦达哈拉”台湾意译为“阿瓦达索命”。是不是台湾更令人看懂呢?哈利波特与火焰杯,最后哈里和获得新身体的伏地魔PK,伏地魔使用的是阿瓦达索命。哈里用了一招还击。然后各个亲朋好友的灵魂出来帮忙救出哈里,看的在电影院的我大呼过瘾,但我听不懂哈里那招是什么,直到看了台版,才发现哈里那招居然是。。。。。。。。去去武器走!
监国摄政王
发表于 2018-11-13 09:05:04
台湾为东洋片配音的较多!
wcnm
发表于 2018-12-26 11:22:00
zhuge 发表于 2018-9-23 17:38
当然有啊 以前买的台版DVD就有国配 但听台配西片总是出戏
日本、韩国都是东亚国家,民族思维、生活习惯(筷子)都和台湾相近,所以台湾喜欢译制日韩剧
小侯爷
发表于 2018-12-26 11:35:27
wcnm 发表于 2018-12-26 11:22
日本、韩国都是东亚国家,民族思维、生活习惯(筷子)都和台湾相近,所以台湾喜欢译制日韩剧
感觉台湾给日剧配音好像也好少。
15929942271
发表于 2019-1-5 00:10:29
肯定有啊。
frank787878
发表于 2019-2-3 22:34:56
洋片還是原汁原味有中文字幕比較好吧~~~
页:
1
2
3
4
5
6
[7]
8
9
10
11