happyfox
发表于 2019-7-29 14:21:06
这和孔乙己写四个回字有什么区别
小侯爷
发表于 2019-7-29 18:27:11
zhuge 发表于 2019-7-28 22:29
西片出碟很多都是公版的 很多时候港台陆字幕各一条 所以需要不同的表述
但是印象中不会用Mandarin代表中 ...
我看过很多次网上资源就是用Mandarin代表中文的,所以我一直以为是代表咱们这边的字幕的
zhuge
发表于 2019-7-30 23:48:03
小侯爷 发表于 2019-7-29 18:27
我看过很多次网上资源就是用Mandarin代表中文的,所以我一直以为是代表咱们这边的字幕的
那就要批判啦 代表字幕可以 代表中文不行
shzl22
发表于 2019-7-31 09:38:36
都可以用的,只是一个口语化一个正式化一些
jinjin242
发表于 2019-7-31 18:23:56
但是貌似音源切换的时候基本都是mandarin和cantonese,要改得大中华区都有共识地一起改吧
zhuge
发表于 2019-7-31 22:35:12
jinjin242 发表于 2019-7-31 18:23
但是貌似音源切换的时候基本都是mandarin和cantonese,要改得大中华区都有共识地一起改吧
现在字幕选项还是这样用
很多片根本不发祖国版所以不会改的
archangel2018
发表于 2019-8-2 12:20:28
爱用哪个用哪个吧,反正都是一个意思
监国摄政王
发表于 2019-8-2 16:18:49
因为楼主的这个帖子我四化兄最近都迷上了回帖翻译英文歌名https://52khd.cn/home.php?mod=space&uid=17488&do=thread&view=me&type=reply&from=space
happyfox
发表于 2019-8-2 16:28:58
话事人 发表于 2019-7-27 10:13
没研究过这个
谁没事研究这个
小侯爷
发表于 2019-8-3 10:52:52
jinjin242 发表于 2019-7-31 18:23
但是貌似音源切换的时候基本都是mandarin和cantonese,要改得大中华区都有共识地一起改吧
是呀,我就是一直这样看到的,所以才会这么认为,如果不是楼主普及还不知道原来真实的意思是这样的