happyfox 发表于 2019-7-29 14:21:06

这和孔乙己写四个回字有什么区别

小侯爷 发表于 2019-7-29 18:27:11

zhuge 发表于 2019-7-28 22:29
西片出碟很多都是公版的 很多时候港台陆字幕各一条 所以需要不同的表述
但是印象中不会用Mandarin代表中 ...

我看过很多次网上资源就是用Mandarin代表中文的,所以我一直以为是代表咱们这边的字幕的

zhuge 发表于 2019-7-30 23:48:03

小侯爷 发表于 2019-7-29 18:27
我看过很多次网上资源就是用Mandarin代表中文的,所以我一直以为是代表咱们这边的字幕的

那就要批判啦 代表字幕可以 代表中文不行

shzl22 发表于 2019-7-31 09:38:36

都可以用的,只是一个口语化一个正式化一些

jinjin242 发表于 2019-7-31 18:23:56

但是貌似音源切换的时候基本都是mandarin和cantonese,要改得大中华区都有共识地一起改吧

zhuge 发表于 2019-7-31 22:35:12

jinjin242 发表于 2019-7-31 18:23
但是貌似音源切换的时候基本都是mandarin和cantonese,要改得大中华区都有共识地一起改吧

现在字幕选项还是这样用
很多片根本不发祖国版所以不会改的

archangel2018 发表于 2019-8-2 12:20:28

爱用哪个用哪个吧,反正都是一个意思

监国摄政王 发表于 2019-8-2 16:18:49

因为楼主的这个帖子我四化兄最近都迷上了回帖翻译英文歌名https://52khd.cn/home.php?mod=space&uid=17488&do=thread&view=me&type=reply&from=space

happyfox 发表于 2019-8-2 16:28:58

话事人 发表于 2019-7-27 10:13
没研究过这个

谁没事研究这个

小侯爷 发表于 2019-8-3 10:52:52

jinjin242 发表于 2019-7-31 18:23
但是貌似音源切换的时候基本都是mandarin和cantonese,要改得大中华区都有共识地一起改吧

是呀,我就是一直这样看到的,所以才会这么认为,如果不是楼主普及还不知道原来真实的意思是这样的
页: 1 2 3 [4] 5 6 7
查看完整版本: 【已关闭】